Para un corazón que se aburre, ¡oh el canto de la lluvia!

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?
PAUL VERLAINE
Y se ha desplomado la lluvia a mi regreso.
Un agua marrón corre por las calles arrastrando hojas de arce, reflejos de luces y nubes, nubes que llevan pasajeros que miran a través de las ventanillas la lluvia correr por las calles en sombras; hay sombras de acuarela guarecidas en los portales, y echan nubes de las bocas tras aspirar sus cigarrillos mojados, y mientras más agua sigue cayendo desde el Cielo, ganas dan de decir a la lluvia: «Larga ha sido la vuelta, hermana, ¿eh?» Y todo esto mientras la gente resguardada en sus paraguas anda de brinco en brinco por aquí y por allá. «Como cornejas», me digo con mucho ánimo, al punto que casi pierdo el equilibrio por esta metáfora extranjera, y llueve y llueve, mi Dios, por fuera y por dentro.
Comentarios » Ir a formulario
Autor: Harold
Fecha: 09/06/2006 00:30.
Autor: Kari
besos.
Fecha: 12/06/2006 14:56.
Autor: ramon
Fecha: 16/06/2006 13:05.
Autor: Gabriela
Un abrazo cordial.
Fecha: 17/06/2006 21:47.